22 de febrero de 2010

Términos tipográficos en español

En muchísimas ocasiones mientras leo artículos me he encontrado con términos tipográficos anglosajones que honestamente, nunca he entendido bien la diferencia entre uno y otro (ej. typeset, type, font, family, etc…), probablemente con el contexto se logran entender pero creo que seria importante conocer exactamente su significado, así que en este post me dedicaré a investigar exactamente su significado para así, poder entender mucho mejor el mundo de la tipografía.


Em Space: espacio igual al puntaje de la fuente, si es de 12 puntos, este será de 12 puntos también, si es de 11, será de 11, etc…

Em dash: guion del ancho de una m, en ocasiones se usa en lugar de paréntesis. (—).

En space: espacio que mide la mitad de un em space.

En dash: guion del ancho de una n, se utiliza para rangos. (ej. 2000–2009) (–).

Font Family: una familia de fuentes se refiere a un grupo de fuentes relacionadas entre si, variando en peso, ancho, etc… (ej. Minion Pro, Minion Pro Semibold).

Familia Minion Pro

Font: una fuente es un alfabeto completo incluyendo caracteres extras (ej: !,$,&, etc…), en un solo peso. (ej. Helvetica Neue Light)

Fuente Helvetica Neue Light

Glyph: un glifo es la forma de un caracter en una fuente específica, una imagen. (a y a son diferentes glifos)
El glifo ampersand de la fuente Helvetica Neue

Hyphenation: es la división de las palabras en sílabas (ej. a-gru-par).

Indentation: el termino en español es: Sangría, dejar un espacio antes de comenzar un renglón, por lo general se usa al principio de un párrafo.

Letterform: se refiero al diseño de un glifo.

Letterpress: se refiere la prensa de tipos móviles, (duros o de metal), el término es usado comúnmente refiriéndose a la técnica de imprenta o a el resultado de bajorrelieve sobre el papel.

Bajorrelieve de una Q sobre papel


Type: tipo móvil (duro o de metal)

Tipo duro de la ligadura fi


Typeface: muy parecido a una familia de fuentes. Originalmente (antes de la era digital) la diferencia consistía en que una familia de fuentes, aunque variaba en pesos, era de un solo puntaje mientras que typeface incluía varios puntajes.

Typeset: o typesetting, es la acción de preparar los tipos móviles (duros o de metal) para la prensa (letterpress).

Acomodo de los tipos para una página.


Espero con estas traducciones y explicaciones resolver algunas de las muy comunes dudas que existen cuando se cambia de un idioma a otro. También cabe mencionar que mientras investigaba para este articulo me di cuenta que hay demasiada confusión con las traducciones porque muchas palabras anglosajonas que se utilizaban originalmente tienen significados similares en español, por ejemplo, los tipos duros también se llamaban sorts, si lo traduces al español significa: tipos, y si traduces type, también significa tipo.

Por favor si tienen dudas de algún otro término dejenlo en los comentarios y podría hacer una parte dos de este post.  

3 comentarios:

  1. ¡Estupenda traducción de terminología!
    Muchas gracias, no es fácil encontrar los términos adecuados.
    Aunque ahora mismo no tengo ninguno en la cabeza, si que hay otros tñerminos con los que me he encontrado y que no se como traducir. Si los recuerdo los dejaré caer por aqui.
    ¡saludos!

    ResponderEliminar
  2. Hace unas semanas preparaba una clase para diseño editorial y no puede encontrar un término en español equivalente para typeface. Sin embargo la compresión y aplicación del término es importante. ¿Alguna palabra equivalente?

    ResponderEliminar
  3. Niña Graphics, muchas gracias y en cuanto te acuerdes de mas terminos que no sepas que significan, me dices y lo investigo. ;)

    Gamaliel, el término mas cercano en español seria "familia", typeface no es una palabra que tenga su igual en el español, solo lo mas cercano, y si, seria familia, o familia de fuentes. Saludos :)

    ResponderEliminar